Senior Member. English. Nov 29, 2016. #3. Wandering JJ said: Gracias por haber venido = thanks for having come. Gracias por venir = thanks for coming. The second one is the same – ...without having seen Gaston. Literally it make sense, but translation wise it just sounds awkward.
Share, comment, bookmark or report
Nov 21, 2008. #1. Hola!!, ¿Alguien podría corregirme en caso que"thank you both" no sea la traducción correcta de"gracias a ambos"? Gracias de antemano!!
Share, comment, bookmark or report
I have never in my life seen any abbreviations for ''gracias''. People use what my friend bailarín previously indicated: ''gcs'' in SMS, but that isn't formal. People use what my friend bailarín previously indicated: ''gcs'' in SMS, but that isn't formal.
Share, comment, bookmark or report
Saludos a todos y gracias por ayudarnos. Estoy haciendo un trabajo y no estoy seguro de como formular mis preguntas a nivel gramatical, me explico con ejemplos: 1. Est-ce que la Cour, doit-elle ou doit-t-elle donner priorité à la version anglaise de la loi qui a un sens plus large? 2. Comment...
Share, comment, bookmark or report
Jun 18, 2015. #1. Hola: Me interesa si solo es correcto decir muchas gracias o también se puede decir gracias mucho. ¡Muchas gracias!
Share, comment, bookmark or report
Aug 28, 2006. #3. De a cuerdo con Calcetines, en el contexto que nos has dado es:"Thank YOU!" Pero en ciertos contextos puede ser"Thanks to you." Otra persona te ha ayudado por ejemplo a llegar a una cita a tiempo:"Gracias a ti pude llegar a tiempo." Thanks to you I was able to arrive on time. D.
Share, comment, bookmark or report
Acá decimos"de nada" cuando alguien nos dice"gracias", aunque creo que lo correcto es"por nada"."A usted" no lo usamos pero lo entendemos aunque en una situación de mutuo agradecimiento, lo cual no sería el caso, ya que no veo por qué le tendría que agrdecer que le pida prestado el diccionario. En cuanto a"You are welcome" en AE o ...
Share, comment, bookmark or report
Aug 1, 2012. #2. In practice, I'd say there is hardly any difference. Strictly speaking, gracias por venir would be more suitable when referring to an action that happened in the near past (gracias por venir hoy a mi fiesta), the present (when greeting someone who has just arrived to your birthday party, for instance) or even the near future ...
Share, comment, bookmark or report
Senior Member. Spain. British English (Cheshire) Nov 9, 2008. #2. Here it means"to laugh at somebody´s jokes" (even though they´re not funny) in the hope of getting something in return. The same idea as"lameculos". Un saludo.
Share, comment, bookmark or report
Mar 27, 2007. #4. ra613 said: I cannot understand my friend Spansih Can you correct my English transation please. gracias por comentar , estoy bien gracias , este fin de semana no he salido a ningun lado por las lluvias , asi es k me tengo k acostar , espero hablarle su amiga. English translation. thanks for commenting, I am fine thank you ...
Share, comment, bookmark or report
Comments