Stack Exchange Network. Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
I would be attempting to describe the situation of one person giving something of value to another person for their advantage because the recipient would be unlikely to obtain the valuable item on their own. In that regard, do/dare/dedi/datus would be likely be too generic of a concept. Benefactor and similar terms are Latinate, but do they ...
Plesae note that this question is different from a previous question of mine! Songs being sung in Classical Latin literature Did Classical Latin sound like singing at times and if so did Classical ...
Sorted by: 12. +50. This page (in Italian) has three bilingual Italian-Latin poems."Salve Regina" by Anacleto Bendazzi (1883-1982) seems to be the Christian-themed one (though I don't know either Italian or Latin well enough to translate it myself): Translation: The two other poems on the page are one by Gabriello Chiabrera (1552-1638) and ...
According to the Handbook of Medieval Culture (Albrecht Classen, vol. 2):. The first written evidence considered to be Italian rather than Latin is known as the Placiti Cassinesi, which are four legal documents containing vernacular testimonies in an Upper Southern dialect dated to 960–963.
5. I am working through the notorious Rosetta Stone Latin and they have the phrase"hoc pacto" seemingly as a synonym for quo modo. So, for example, there are sentences like: Solum hoc pacto purgandum est. (The floor must be cleaned like this.) I could not really find this meaning in Lewis & Short.
3. Grosso modo is a phrase of Latin origin, meaning"approximately". The phrase has been adopted in many languages (like English, French, Dutch, etc), as the referred link testifies. The interesting thing is this: the phrase is also native Italian. According to this unscientific blog entry, it has been used at least since the XIVth century.
Quo modo expressio Anglica"fool proof" Latine reddi potest? Nullum idioma Latinum significatione simile scio. Eandem rem Latine exprimere possum, exempli gratia dicendo"perbene munitus", sed malim vocem (aut voces) invenire, qua utebantur iam Romani antiqui. Ecce exemplum usus:"Hoc systema securitatis ____ est."
Is the italian town-name"Empoli" related to the greek word"ἐμπολή";, meaning merchandise, or gain from merchandise?
Just as a minor observation, I think the term literally in the quote is quite inaccurate; while the Italian andante might translate to walking in some cases, such translation is highly context-dependent, and certainly not literal (and of very uncommon use, the only use I'm aware of being the musical term).